يك قرارداد بازرگاني بين المللي
بسمه تعالی
(نمونه)
يك قرارداد بازرگاني بين المللي
فصل 1: مقررات عمومي
ماده 1-1
(اصل آزادي قراردادها)
طرفين آزادند كه قراردادي را منعقد و محتواي آن را تعيين كند.
ماده2-1
(نيازمند نبودن به شكل خاص)
در هيچيك از مواد اين اصول مقرر نشده است كه قرارداد بايد بطور كتبي منعقد يا مدلل شود.
قرارداد را به هر وسيله اي، از جمله شهود، مي توان اثبات كرد.
ماده3-1
(مشخصه الزام آور قرارداد)
قراردادي كه به شكل معتبر منعقد مي شود، براي طرفين الزام آور است، و فقط مطابق با شروط آن يا با توافق طرفين يا به نحو ديگري كه در اين«اصول» مقرر شده است، مي توان آن را اصلاح كرد يا به آن خاتمه داد.
ماده 4-1
(قواعد امري)
هيچيك از مواد اين اصول، اعمال قواعد امري را كه مطابق با قواعد مربوط به حقوق بين الملل خصوصي قابل اعمال هستند، محدود نخواهد كرد، خواه منشا آنها ملي يا بين المللي باشد، خواهد فراملي.
ماده5-1
(مستثني كردن يا اصلاح از سوي طرفين)
طرفين مي توانند اعمال اين اصول را مستثني سازند يا از آثار هر يك از مقررات آنها شانه خالي كنند و يا آن آثار را تغيير دهند، مگر در مواردي كه خلاف آن در اين اصول مقرر شده باشد.
ماده6-1
(تفسير و تكميل اصول)
1- در تفسير اين اصول، بايد به ويژگي بين المللي آنها و نيز به هدف از اين اصول، شامل نياز به ترويج يكنواختي در اعمال آنها، توجه داشت.
2- درباره موضوعاتي كه در محدوده اين اصول قرار مي گيرند اما وضعيت آن ها بطور صريح توسط اين اصول مشخص نشده است، بايد تا سر حد امكان مطابق با اصول كلي بنيادي آنها تصميم گيري شود.
Vbb CHAPTER I - GENERAL PROVISIONS ARTICLE I.I (Freedom of contract) The parties are free to enter into a contract and to determine its content.
ARTICLE 1.2 (No form required) Nothing in these principles requires a contract to be concluded in or evidenced by writing. It may be proved by any means, including witnesses. ARTICLE 1.3 (Binding character of contract) A contract validly entered into binding upon the parties. It can only be modified or terminated in accordance with its terms or by agreement or as otherwise provided in these principles. .ARTICLE 1.4 (Mandatory rules) Nothing in these principles shall restrict the application of mandatory rules. whether of national, international or supranational origin, which are applicable in accordance with the relevant rules of private international law. ARTICLE 1.5 (Exclusion or modification by the parties) The parties may exclude the application of these principles or derogate from or vary the affect of any of their provisions, except as otherwise provided in the principles. ARTICLE 1.6 (Interpretation and supplementation of the principles) (1) In the interpretation of these principles, regard is to be had to their international character and to their purposes including the need to promote uniformity in their application. (2) Issues within the scope of these principles but not expressly settled by them are as far as possible to be settled in accordance with their underlying general principles. |
ماده7-1
(حسن نيت و معامله منصفانه)
1- در تجارت بين المللي، هر طرف قرارداد بايد مطابق با حسن نيت و معامله منصفانه اقدام كند.
2- طرفين نمي توانند اين تكليف را مستثني يا محدود كنند.
ماده8-1
(عرفهاي تجاري و رويه ها)
1- طرفين ملزم به رعايت هر عرف تجاري توافق شده و هر رويه اي هستند كه بين خود برقرار ساخته اند.
2- طرفين ملزم به رعايت عرفي تجاري هستند كه در تجارت بين المللي، از سوي طرفين در تجارت خاص مورد نظر، بطور گسترده اي شناخته شده است و بطور منظم رعايت مي شود، مگر در موردي كه اعمال چنان عرفي غير متعارف باشد.
ماده9-1
(اخطاريه)
1- در موردي كه به دادن اخطار نياز باشد، اين كار را مي توان به هر طريق و وسيله اي متناسب با اوضاع و احوال مورد نظر انجام داد.
2- اخطاريه هنگامي واجد اثر قانوني است كه توسط شخص طرف اخطار، وصول شود.
3- منظور از بند 2 اين است كه يك اخطاريه هنگامي توسط شخصي«وصول» مي شود كه بطور شفاهي به اطلاع آن شخص رسانده شود يا به محل تجاري يا نشاني پستي آن شخص تحويل شود.
4- منظور از«اخطار» در اين ماده، شامل اعلاميه، تقاضا، درخواست يا هر ابلاغ ديگري از قصد«طرفين» است.
ماده10-1
(تعاريف)
در اين اصول:
- محكمه شامل هر ديوان داوري مي شود
- در صورتي كه يك طرف بيش از يك محل تجاري داشته باشد، «محل تجاري» مربوط، محلي است كه نزديك ترين رابطه را با قرارداد و اجراي تعهداتش دارد، آن هم با عنايت به اوضاع و احوالي كه در هر زماني پيش از انعقاد قرارداد يا در زمان انعقاد آن، براي طرفين شناخته شده بوده و يا در نظر گرفته شده است،
- لفظ«متعهد» به طرفي اشاره مي كند كه قرار است تعهدي را اجرا كند و«ذي نفع تعهد» به طرفي دلالت دارد كه به اجراي آن تعهد محقق است.
- «نوشته» عبارت است از هر طريق ابلاغ كه سابقه اي از اطلاعات مندرج در آن ابلاغ را حفظ مي كند و اين قابليت را دارد كه به شكلي ملموس تكثي(باز آفريني) شود.
ARTICLE 1.7 (Good faith and fair dealing) (1) Each party must act in accordance with good faith and fair dealing in international trade. (2) The parties may not exclude or limit this duty. ARTICLE 1.8 (Usages and practices) (1) The parties are bound by any usage to which they have agreed and by any practices which they have established between themselves. (2) The parties are bound by a usage that is widely known to and regularly observed in international trade by parties in the particular trade concerned except where the application of such a usage would be unreasonable. ARTICLE 1.9 (Notice) (1) Where notice is required it may be given by any means appropriate to the circumstances. (2) A notice is effective when it reaches the person to whom it is given. (3) For the purpose of paragraph (2) a notice "reaches" a person when given to that person orally or delivered at that person's place of business or mailing address. (4) For the purpose of this article "notice" includes a declaration, demand, request or any other communication of intention. ARTICLE 1.10 (Definitions) In these Principles - "court" includes an arbitral tribunal; - where a party has more than one place of business the relevant "place of business" is that which has the closest relationship to the contract and its performance, having regard to the circumstance known to or contemplated by the parties at any time before or at the conclusion of the contact; - "obligor" refers to the party who is to perform an obligation and "obligee" refers to the party who is entitled to performance of thst obligation. • - "writing" means any mode of communication that preserves a record of the information contained therein and is capable, of being reproduced in tangible form. |